When a traffic light signals go in Japan it's described as 青 ‘ao’, or blue. Same colour, different word. How can this be? Everyone knows green means go, right? It’s a useful reminder that language is subjective. We all view the world through our own window. The picture you paint with your words may not be what others see.

A successful business thrives on quality, accuracy and relevancy, with the language to match. Quality content doesn't get lost in translation. It makes the right impact, first time.

You need someone who understands local and international audiences. You need access to specialist Asia expertise. You need a reliable mind to proofread your content and tailor it to entice readers through your sales funnel and get results.

With many years of practical experience working in Asia, we provide the following English and Japanese editing and cross-cultural language services:

  • Editing
  • Proofreading
  • Transcription
  • Localisation
  • Translation
  • Trans-creation